×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹשָׁפָ֥ט בְּנ֖וֹ תַּחְתָּ֑יו וַיִּתְחַזֵּ֖ק עַל⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃
And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel.
תרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םעודהכל
וּמְלַךְ יְהוֹשָׁפָט בְּרֵיהּ בַּתְרֵיהּ וְאִתְּקַף עַל דְבֵית יִשְרָאֵל.
ויתחזק – עשה תחבולות להתחזק במלוכה.
ויתחזק – כי אסא היה ירא מבעשא ולא היה יכול לאחוז במקומות שכבש ממלכות אפרים, והוא התחזק גם על ישראל. ומפרש.
תרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ב) וַיִּ֨תֶּן⁠־חַ֔יִל בְּכׇל⁠־עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה הַבְּצֻר֑וֹת וַיִּתֵּ֤ן נְצִיבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּבְעָרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לָכַ֖ד אָסָ֥א אָבִֽיו׃
And he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
תרגום כתוביםרלב״גמצודת ציוןמלבי״םעודהכל
וּמַנִי חֵילָוָן בְּכָל קִרְוֵי יְהוּדָה כְּרִיכָן וּמַנִי אִסְטַרְטִיגִין בְּאַרְעָא שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וּבְקִרְוֵי אֶפְרַיִם דִי כְבַשׁ אָסָא אֲבוּהִי.
ובערי אפרים אשר לכד אסא אביו – הנה לכדם אסא אביו מבעשא קודם דבר חנני הרואה ושם בערים ההם שרים ישמרום לו וינהיגו העם אשר שם.
נציבים – פקידים.
ויתן – שנתן חיל בכל ערי יהודה הבצורות לשמרם ולחזקם, וביתר ערי יהודה ובערי אפרים. נתן נציבים.
תרגום כתוביםרלב״גמצודת ציוןמלבי״םהכל
 
(ג) וַיְהִ֥י יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה עִם⁠־יְהוֹשָׁפָ֑ט כִּ֣י הָלַ֗ךְ בְּדַרְכֵ֞י דָּוִ֤יד אָבִיו֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים וְלֹ֥א דָרַ֖שׁ לַבְּעָלִֽים׃
And Hashem was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and did not seek the Baalim;
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
וַהֲוָה מֵימְרָא דַייָ בְּסַעְדֵיהּ דִיהוֹשָׁפָט אֲרוּם הַלִיךְ בְּארְחָתֵיהּ דְדָוִד אֲבוֹי קַדְמָאֵי וְלָא תְבַע אוּלְפַן מִן טַעֲוָתָא.
בדרכי דוד אביו הראשנים – ולא האחרונים שפשע במעשה בת שבע וגם הסית אותו שטן למנות את ישראל (דברי הימים א כ״א:א׳) ועיקר ויש מפרשים ראשונים ראש לשלמה ורחבעם שלמה נשיו הטו לבבו (מלכים א י״א:ד׳) באחרית ימיו ובנה במה לכמוש תועבת מואב ולמולך שקוץ בני עמון (מלכים א י״א:ז׳), ורחבעם כתיב: ויהי כהכין מלכות רחבעם וכחזקתו עזב את תורת י״י (דברי הימים ב י״ב:א׳) ולא כאביה שכתוב בו במלכים ולא היה לבו שלם עם י״י אלהיו (מלכים א ט״ו:ג׳), ולא כאסא שלא נשען בי״י אלא כדוד אביו שלא היה לו אלא לב אחד לאביו שבשמים.
ולא דרש לבעלים – כמעשה ישראל שבימיו כי אחאב היה בימיו שעבד את הבעלים הוא וישראל שבימיו.
in the first ways of David, his father But not the last ways, when he sinned in the incident of Bathsheba, and when the Adversary enticed him to count Israel. This is the most accurate interpretation, but others explain "first" as meaning superior to Solomon and Rehoboam. Regarding Solomon, it is written (I Kings 11:4): "his wives turned away his heart" at the end of his days, and he built a high place for Chemosh, the abomination of Moab, and for Molech, the abomination of the children of Ammon.⁠" Regarding Rehoboam, it is written (above 12:1): "And when he became strong, he abandoned the Law of the Lord.⁠" [Jehoshaphat was also not] like Abijam, about whom it is written (I Kings 15:2): "and his heart was not complete with the Lord, his God,⁠" or like Asa, who did not rely on the Lord; [Jehoshaphat] resembled his father, David, who had only one heart for his Father in heaven.
and did not inquire of the baalim like the practice of Israel in his time, for Ahab, who was in his time, worshipped the baalim, as did Israel in his time.
כי הלך בדרכי דויד אביו הראשנים1שלא חטא; אבל באחרונה חטא במעשה בת שבע (שמואל ב יא) ובמנות ישראל (שמואל ב כד). 2או אומר ״הראשונים״ כנגד שאר מלכי יהודה שהיו חוטאים באחרונה, וכך הפי׳: כי הלך בדרכי דוד אביו, ואותם הדרכים הם דרכי כל מלכי יהודה הראשונים. אבל באחרונה היו חוטאים – כי שלמה לעת זקנתו נשיו הטו את לבבו (מלכים א י״א:ג׳-ד׳); וכן רחבעם: ״וכחזקתו עזב את תורת יי׳⁠ ⁠⁠״ (דברי הימים ב י״ב:א׳); 3וכן אביה לפי המדרש שכתבנו (דברי הימים ב י״ג:כ׳); וכן אסא חטא באחרונה ונשען על מלך ארם (דברי הימים ב ט״ז:ב׳-ג׳), 4וגם בחליו לא דרש את יי׳ (שם פס׳ יב).
1. שלא חטא וכו׳. לפי פירוש זה, ״הראשנים״ הוא תיאור ל״דרכי דוד אביו״, כלומר: דרכיו הראשונים של דוד אביו, מה שאין כן לפי הפירוש השני. כפירוש ראשון זה מצדד המיוחס לרש״י.
2. או אומר ״הראשונים״ וכו׳. כך מצטט המיוחס לרש״י בשם ״יש מפרשים״.
3. וכן אביה לפי המדרש שכתבנו. דוגמה זו לא נמצאת במיוחס לרש״י. סביר שכוונת רד״ק היא למדרש שהוא ציטט לעיל (דברי הימים ב י״ג:כ׳) המופיע בבראשית רבה וסדר עולם, אשר לפיו נענש אביה על שלא ביער את העבודה זרה שבבית אל. לעומת כן, מה שרד״ק מצטט שם מהירושלמי שנענש אביה על שביזה לירבעם ברבים (הסבר שלדעתו של רד״ק הוא ״רחוק״) הוא הוסיף בשלב מאוחר (עיינו בהערות שם), ובכן אין נראה שהוא מתייחס אליו כאן.
4. וגם בחליו לא דרש את ה׳. ביטוי זה חסר בכת״י פריס, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק.
Because [Jehoshaphat] followed in the ways of his father David—the earlier ones, in which he did not sin. But later David sinned in the matter of Bathsheba (2 Samuel 11) and in counting Israel (2 Samuel 24). Alternatively, the text says “the earlier ones” in reference to other Judahite kings, each of whom sinned toward the end, and this is what it means: because he followed in the ways of his father David, which were the earlier ways of each of the Davidic kings. In the end they sinned, however. For Solomon’s wives led his heart astray in his old age (1 Kings 11:3–4). Rehoboam [sinned] as well, [as the text says]: “when he grew strong, he abandoned the Teaching of the Lord” (2 Chronicles 12:1). So did Abijah according to the midrash that we cited (2 Chronicles 13:20). And Asa sinned at the end when he relied on the king of Aram (2 Chronicles 16:2–3) and also when he did not turn to the Lord when he was ill (ibid. v. 12).
(ג-ה) התועלת הששי הוא להודיע שהוא ראוי להשתדל בכל עוז ללמד התורה כי התלמוד מביא לידי מעשה. ולזה ספר כי מפני שהשתדל יהושפט ללמד תורה בישראל היה פחד י״י על כל הממלכות אשר סביבותיו ולא נלחמו עמו אך היו קצתם עושים לו מס והיה הולך וגדל עד למעלה.
הראשונים – שלא חטא בהם אבל בימים האחרונים חטא בדבר אוריה ובמה שמנה את ישראל.
ויהי ה׳ עם יהושפט כי הלך בדרכי דויד אביו הראשונים – פירש שהלך בדרכי דוד וגם בדרכי אביו הראשונים היינו הראשונים דכתיב גבי אביו והוא קודם ששלח להדד.
בדרכי דויד הראשונים – ר״ל כי הצדקות ישוער לפי ערך הדור, עד שבעת ההיא מי שלא עבד ע״ז כמלכי ישראל היו אומרים שהולך בדרכי דוד, והכונה שלפי ערך הדור האחרון הוא הולך בדרכי דוד. אבל הוא הלך בדרכי דוד שבדור הראשון, דהיינו כדוד ממש.
ולא דרש – שלא תאמר שהיה פוסח על שתי הסעיפים, ודרש תחלה בבעלים וכשראה שאין בם ממש דרש בה׳, כי לא דרש וחקר אחריהם כלל.
רק לאלהי אביו דרש ולא כמלכי ישראל – שהיו דורשים בשיתוף.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(ד) כִּ֠י לֵאלֹהֵ֤י אָבִיו֙ דָּרָ֔שׁ וּבְמִצְוֺתָ֖יו הָלָ֑ךְ וְלֹ֖א כְּמַעֲשֵׂ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃
but sought the God of his father, and walked in His commandments, and did not do according to the deeds of Israel.
תרגום כתוביםרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
מְטוּל דִי לֵאלָהָא דְאָבוּהִי תְּבַע וּבְפִקוֹדוֹי הַלִיךְ וְלָא כְעוֹבָדִין בִּישִׁין דְבֵית יִשְרָאֵל.
ולא כמעשה ישראל – רוצה לומר: שהיו עובדים ע״ז.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ולא כמעשה ישראל – הם בני י׳ השבטים שחטאו בעבודת כוכבים.
תרגום כתוביםרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(ה) וַיָּ֨כֶן יְהֹוָ֤היְ⁠־⁠הֹוָ֤ה אֶת⁠־הַמַּמְלָכָה֙ בְּיָד֔וֹ וַיִּתְּנ֧וּ כׇל⁠־יְהוּדָ֛ה מִנְחָ֖ה לִיהֽוֹשָׁפָ֑ט וַיְהִי⁠־ל֥וֹ עֹשֶׁר⁠־וְכָב֖וֹד לָרֹֽב׃
Therefore Hashem established the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honor in abundance.
תרגום כתוביםרלב״ג תועלותמלבי״םעודהכל
וְאַתְקֵין יְיָ יַת מַלְכוּתָא בִּידֵיהּ וִיהָבוּ כָּל דְבֵית יְהוּדָה דוֹרוֹן לִיהוֹשָׁפָט וַהֲוָה לֵיהּ עוּתְרָא וְנִכְסִין וִיקַר לְסוּגֵי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ויכן – ועי״כ הכין ה׳ את הממלכה בידו – שהוא העם שהוא מולך עליהם שהיו כולם עשירים ומוצלחים (שזה ההבדל בין מלוכה ובין ממלכה כמ״ש בכ״מ), ועי״ז נתנו כולם מנחה ליהושפט מרוב עשרם, ועי״כ היה לו עושר וכבוד לרוב.
תרגום כתוביםרלב״ג תועלותמלבי״םהכל
 
(ו) וַיִּגְבַּ֥הּ לִבּ֖וֹ בְּדַרְכֵ֣י יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה וְע֗וֹד הֵסִ֛יר אֶת⁠־הַבָּמ֥וֹת וְאֶת⁠־הָאֲשֵׁרִ֖ים מִיהוּדָֽה׃
And his heart was lifted up in the ways of Hashem; and furthermore he removed the high places and the Asherim from Judah.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספירלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
וְרָאֵים לִבֵּיהּ לְהַלָכָא בְאָרְחָן דְתַקְנָן קֳדָם יְיָ וְתוּב עֲטַר יַת בָּמָתַיָא וְיַת אֲשֵׁרַיָא מִדְבֵית יְהוּדָה.
ויגבה לבו בדרכי י״י – גבה לבו בדבר זה שלא הלך כי אם בדרכי י״י דוגמא אשר נשא לבן אתנה בחכמה (שמות ל״ה:כ״ו).
And his heart was uplifted in the ways of the Lord His heart was lifted up in this matter, that he went only in the ways of the Lord. An example of this is (Exod. 35:26): "whose hearts had uplifted them in wisdom.⁠"
ויגבה לבו בדרכי י״י וג׳ – זה טוב מאוד, והענין בזה גודל הנפש שנתבאר בספר המדות.
ויגבה לבו בדרכי י״י – רוצה לומר: שגבה רצונו מאד להפליא ללכת בדרכי י״י יתברך ולזה הסיר מה שנשאר מהבמות והאשרים מיהודה וצוה ללמד בערי יהודה תורת י״י למען יחזיקו בה בני עמו.
ויגבה לבו בדרכי ה׳ – ר״ל אף שהיה לו עושר וכבוד לא גבה לבו בעבורם כי אם במה שהלך בדרכי ה׳ כי כל העושר והכבוד לא נחשב לו למאומה מול דרכי ה׳.
ועוד הסיר – ר״ל לא סוף כל דבר שהוא בעצמו הלך בדרכי ה׳ אלא אף היה מכריח לזולתו.
ויגבה לבו בדרכי ה׳ – כי המתגאה בדרכי ה׳ מתאמץ להוסיף כ״פ.
ויגבה – בל תאמר שגבה לבו בעשרו, כי מה שגבה לבו היה בדרכי ה׳, וכל שהוסיף להצליח הוסיף ביראת ה׳ ובער יתר הבמות והאשרים.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספירלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(ז) וּבִשְׁנַ֨ת שָׁל֜וֹשׁ לְמׇלְכ֗וֹ שָׁלַ֤ח לְשָׂרָיו֙ לְבֶן⁠־חַ֙יִל֙ וּלְעֹבַדְיָ֣ה וְלִזְכַרְיָ֔ה וְלִנְתַנְאֵ֖ל וּלְמִיכָיָ֑הוּ לְלַמֵּ֖ד בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃
Also in the third year of his reign he sent his princes, even Ben-hail, and Obadiah, and Zechariah, and Nethanel, and Micaiah, to teach in the cities of Judah;
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קר״י אבן כספימצודת דודמלבי״םעודהכל
וּבְשַׁתָּא תְּלִיתָאָה לְמַלְכוּתֵיהּ שְׁדַר לְרַבְרְבָנוֹי לְבֵן חַיִל וּלְעוֹבַדְיָה וְלִזְכַרְיָה וְלִנְתַנְאֵל וּלְמִיכָיָהוּ לְאַלָפָא דַחַלְתָּא דַייָ בְּקִרְוֵי יְהוּדָה.
שלח לשריו לבן חיל – כך היה שמו ויש מפרשים שלח לשריו כל שר בן חיל וקשיא לי א״כ לא היה לומר אלא לעובדיה אלא ממה שאמר ולעובדיה מכלל לבן חיל שם אדם הוא.
ללמד בערי יהודה – תורה ולהורות בני ישראל.
Ben Hail That was his name. Others explain: he sent to his officers, every officer a valiant man. But I have difficulty with this interpretation because, if so, it should have only said, "Obadiah.⁠" The fact that it says, "to Obadiah" proves that Ben Hail was a person's name.
to teach in the cities of Judah [i.e., to teach] the Torah and to instruct the Children of Israel.
לבן חיל – כך היה שמו.
To Ben-ḥayil (=Man-of-strength). That was his name.
(ז-ט) ללמד בערי יהודה וג׳, וכן: וילמדו ביהודה ועמהם ספר תורת י״י – לאו דוקא הקריאה והתרגום, אבל הבנת הענינים, ומי שלא הבין עד עתה.
לשריו – את שריו.
לבן חיל – אל בן חיל והוא שם אדם.
ללמד – להכריחם על הלמוד כי הכהנים והלוים למדום.
ובשנת שלש שלח שריו ועמהם לוים וכהנים ללמד ביהודה – ולא מצות שכליות, רק עמהם תורת ה׳, ויסובו בכל הערים וילמדו לכל העם קטן וגדול.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קר״י אבן כספימצודת דודמלבי״םהכל
 
(ח) וְעִמָּהֶ֣ם הַלְוִיִּ֗ם שְֽׁמַעְיָ֡הוּ וּנְתַנְיָ֡הוּ וּזְבַדְיָ֡הוּ וַעֲשָׂהאֵ֡ל [וּשְׁמִירָמ֡וֹת] (ושמרימות) וִיהוֹנָתָן֩ וַאֲדֹ֨נִיָּ֧הוּ וְטוֹבִיָּ֛הוּ וְט֥וֹב אֲדוֹנִיָּ֖ה הַלְוִיִּ֑ם וְעִמָּהֶ֛ם אֱלִישָׁמָ֥ע וִיהוֹרָ֖ם הַכֹּהֲנִֽים׃
and with them the Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tob-adonijah, the Levites; and with them Elishama and Jehoram, the priests.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספימנחת שימצודת ציוןעודהכל
וְעִמְהוֹן לֵיוָאֵי שְׁמַעְיָה וּנְתַנְיָה וּזְכַרְיָה (ס״א וּזְבַדְיָהוּ) וַעֲשָהאֵל וּשְׁמִירָמוֹת וִיהוֹנָתָן וַאֲדוֹנִיָהוּ וְטוֹבִיָה וְטוֹב אֲדוֹנִיָה לֵיוָאֵי וְעִמְהוֹן אֱלִישָׁמָע וִיהוֹרָם כַּהֲנַיָא.
ועמהם – מן הלוים שמעיהו ונתניהו וגומר.
ועמהם אלישמע ויהורם הכהנים – כי על הכהנים והלוים ללמד ולהורות כדכתיב: ככל אשר יורו אתכם הכהנים (דברים כ״ד:ח׳) והלוים והשרים הלכו עמהם לפי שלא ימרו את פיהם ולהכריחם לשמוע להם ולשמור לעשות כמצות השופטים דוגמת שופטים ושוטרים תתן לך (דברים ט״ז:י״ח), שופטים לשפוט את העם ושוטרים להכריחם ולעשות צווי השופטים.
And with them of the Levites were Shemaiah, Nethaniah, etc.
and with them were Elishama and Jehoram, the priests because it is incumbent upon the priests and the Levites to teach and to instruct, as it is written (Deut. 24:8): "in accordance with everything the priests, the Levites teach you.⁠" The officers went with them because they [the people] would not disobey their orders, and [the officers went] to coerce them [the people] to heed them [the priests] and to observe [and] to do in accordance with the order of the judges. An example (ibid. 15:18): "Judges and law-enforcing officials shall you appoint for yourself": Judges to judge the people, and law-enforcing officials to coerce them to comply with the orders of the judges.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

שמעיהו – השי״ן בגעיא.
ושמרימות – ושמירמות קרי.
וטוב – בחולם ע״פ המסורת.
וטוב אדוניה – הוא שם איש אחד.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספימנחת שימצודת ציוןהכל
 
(ט) וַֽיְלַמְּדוּ֙ בִּיהוּדָ֔ה וְעִ֨מָּהֶ֔ם סֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה וַיָּסֹ֙בּוּ֙ בְּכׇל⁠־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַֽיְלַמְּד֖וּ בָּעָֽם׃
And they taught in Judah, having the book of the Law of Hashem with them; and they went about throughout all the cities of Judah, and taught among the people.
תרגום כתוביםר״י אבן כספימצודת דודעודהכל
וְאַלִיפוּ בִדְבֵית יְהוּדָה וְעִמְהוֹן סֵפֶר אוֹרַיְתָא דַייָ וְאַסְחָרוּ בְּכָל קִרְוֵי יְהוּדָה וְאַלִיפוּ בְּעַמָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ועמהם ספר וכו׳ – ועמהם הביאו ספר תורת ה׳.
תרגום כתוביםר״י אבן כספימצודת דודהכל
 
(י) וַיְהִ֣י׀ פַּ֣חַד יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗ה עַ֚ל כׇּל⁠־מַמְלְכ֣וֹת הָאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר סְבִיב֣וֹת יְהוּדָ֑ה וְלֹ֥א נִלְחֲמ֖וּ עִם⁠־יְהוֹשָׁפָֽט׃
And a terror from Hashem fell upon all the kingdoms of the lands that were around Judah, so that they did not make war against Jehoshaphat.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימלבי״םעודהכל
וַהֲוָה דְחִילָא דַייָ עַל כֻּלְהוֹן מַלְכְּוַת אַרְעָתָא דְחַזְרָנוּת יְהוּדָה וְלָא אַגִיחוּ קְרָבָא עִם יְהוֹשָׁפָט.
ויהי פחד י״י על כל ממלכות הארצות – בזכות שלמדו תורה.
And the fear of the Lord was upon all the kingdoms of the lands in the merit of having studied Torah.
ויהי – עי״כ נתן ה׳ פחד על כל הממלכות והתיראו מללחום אתו, והפלשתים והערביים הביאו לו מנחה (וי״ל שר״ל שהפחד שפחדו הם מה׳ התפשט על הארצות, שעי״ז פחדו מהם).
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימלבי״םהכל
 
(יא) וּמִן⁠־פְּלִשְׁתִּ֗ים מְבִיאִ֧ים לִיהוֹשָׁפָ֛ט מִנְחָ֖ה וְכֶ֣סֶף מַשָּׂ֑א גַּ֣ם הָעַרְבִיאִ֗ים מְבִיאִ֥ים לוֹ֙ צֹ֕אן אֵילִ֗ים שִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ וּשְׁבַ֣ע מֵא֔וֹת וּתְיָשִׁ֕ים שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃
And some of the Philistines brought Jehoshaphat presents and silver for tribute; the Arabians also brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he-goats.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
וּמִן פְּלִשְׁתָּאֵי מַיְתִין דוֹרוֹן לִיהוֹשָׁפָט וְסִימָא וְדַהֲבָא תִּקְרוּבְתָּא אוֹף עַרְבָאֵי מַיְתִין לֵיהּ עָאן דִכְרִין שִׁבְעַת אַלְפִין וּשְׁבַע מְאָה וּתְיָשַׁיָא (ס״א וּבָרְחִין) שִׁבְעַת אַלְפִין וּשְׁבַע מְאָה.
וכסף משא – משאות של כסף דוגמא היו נשואותיכם עמוסות משא (ישעיהו מ״ו:א׳).
and loads of silver – Heb. וְכֶסֶף מַשָּׂא, loads of silver. An example (Isa. 46:1): "נְשֻׂאתֵיכֶם עֲמוּסוֹת מַשָּׂא: the things that you carried are made a load.⁠"
1וכסף משא2משא בהמות – כסף ושאר מנחות. ואחר שאמ׳ ״מביאים״ ולא אמ׳ ״הביאו״, נראה כי בכל שנה היו מביאים לו; וכן מביאים לו צאן אילים וכו׳ – בכל שנה היו מביאים לו.
1. וכסף משא וכו׳. גם דיבור זה חסר בכת״י פריס, וסביר שאף הוא מתוספתיו של רד״ק.
2. משא בהמות – כסף ושאר מנחות. נדמה שאין הוא מפרש ״משא״ כסומך (השוו לעומת המיוחס לרש״י); אלא, הוא מפרש את הפסוק: היו מביאים ״מנחה וכסף״ שהיו ״משא״, כלומר: שלחו ליהושפט בהמות טעונות כסף ושאר מנחות. השוו לעומת התרגום המפרש ״משא״: ״תקרובתא״.
And silver—in loads. [This means]: loads carried by animals, of silver and other gifts. Because the text says “they would bring” and not “they brought,” it seems that [foreign emissaries] would bring these to [Jehoshaphat] every year. The same is true for “would bring him rams …”: they would bring them to him every year.
הערביאים – שם אומה.
וכסף משא – כסף הרבה אשר משאם רב.
צאן – הוא כולל אילים ותישים וכלל בתחילה ואח״ז פרט.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(יב) וַיְהִ֧י יְהוֹשָׁפָ֛ט הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל עַד⁠־לְמָ֑עְלָה וַיִּ֧בֶן בִּיהוּדָ֛ה בִּירָנִיּ֖וֹת וְעָרֵ֥י מִסְכְּנֽוֹת׃
And Jehoshaphat grew very great; and he built in Judah castles and storage cities.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
וַהֲוָה יְהוֹשָׁפָט אָזֵיל וְרָבֵי עַד לְעֵלָא וּבְנָא בִּיהוּדָה בִּרְנָיָתָא וְקִרְוֵי בֵּית אוֹצְרִין.
ויהי יהושפט הולך וגדל – שלשה שנא׳ כלשון זה יצחק שמואל יהושפט אבל משה דוד מרדכי נאמר בהם וגדול אבל יצחק שמואל יהושפט כתוב בהם וגדל שאין נכון לומר וגדול, בשמואל כתיב ויגדל הנער שמואל עם י״י (שמואל א ב׳:כ״א) וח״ו לומר גדול עם י״י וכאן כמו כן גדל עד למעלה לכן לא הגון לומר גדול וכן ביצחק.
בירניות – מגזרות בירה מגדלים גדולים לחוזק.
וערי מסכנות – ערי אוצרות לתת בהם תבואה ויין ודגן.
was becoming greater – Heb. וְגָדֵל. Scripture uses] a similar expression in reference to three people: Isaac, Samuel, and Jehoshaphat, but concerning Moses, David, and Mordecai, it says וְגָדוֹל. Concerning Isaac, Samuel, and Jehoshaphat, it says, וְגָדֵל because it is not proper to say וְגָדוֹל, great [in the context in which the word appears in the verse]. In regards to Samuel, it says, (I Sam. 2:21): "And the lad Samuel grew up with the Lord.⁠" God forbid that it should say, גָדוֹל עִם ה', he was great with the Lord. Here too, he [Jehoshaphat] became great to an unusual degree, גָדֵל עַד לְמָעְלָה. It is therefore improper to say וְגָדוֹל, great. The same applies to Isaac.
towers בִּירָנִיוֹת, derived from בִּירָה, huge towers for strength.
and store cities storage cities, to put in them wheat, wine and grain.
בירניות1כמו ״בירה״, והנו״ן והיו״ד כנו״ן יו״ד ״רחמניות״ (איכה ד׳:י׳), ״קדמוניות״ (ישעיהו מ״ג:י״ח).
1. כמו ״בירה״ וכו׳. ר״ל: כמו ״בירות״, אשר בלשון יחיד הוא ״בירה״. בספר השרשים ערך ״ביר״ הוא מפרש שהנו״ן ״נוספת״ והיו״ד היא יו״ד היחס, ״ופירושו: ארמונות״; והשוו גם דבריו להלן כ״ז:ד׳ ד״ה ״בירניות״.
Biraniyyot (=palaces). This is similar to birah (=palace): the nun and the yod are like those in raḥamaniyyot (=merciful; Lam 4:10) and qadmoniyyot (=happenings of yore; Isa 43:18).
בירניות וערי מסכנות – רוצה לומר: מגדלות וערי אוצרות.
בירניות – וערי מסכנות. במקרא עם ביאור המלות דפוס ויניציאה חסר מלת וערי וטעות הוא מהמדפיסים.
בירניות – ארמונות וכן לא לאדם הבירה (דברי הימים א כ״ט:א׳).
מסכנות – אוצרות.
עד למעלה – עד אשר נתרומם למעלה.
ויהי – ועי״כ היה הולך וגדל עד קצה המעלה, עד שבנה בירניות שהם ערים גדולות וערים לאוצרות, ותחת שמלך החלוש יבנה הבנינים וערי מסכנות קרוב לעיר מלכותו ואנשי חיל יעמיד בערי הגבול, עשה הוא בהפך, הבנינים בנה בערי יהודה וכן הי״ל שם מלאכה רבה, ואנשי חילו עמדו בירושלים.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יג) וּמְלָאכָ֥ה רַבָּ֛ה הָ֥יָה ל֖וֹ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְאַנְשֵׁ֧י מִלְחָמָ֛ה גִּבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
And he had many works in the cities of Judah; and men of war, mighty men of valor, in Jerusalem.
תרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
וּפוּלְחָנָא סַגִיעָא הֲוַת לֵיהּ בְּקִרְוֵי יְהוּדָה וְגַבְרֵי עָבְדֵי קְרָבָא בִּירוּשְׁלֵם (ס״א גִבָּרֵי חֵילָא בִּירוּשְׁלֵם).
ומלאכה רבה – יאמר על האומנים מחולפים עושי מלאכת חרש וחושב.
תרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(יד) וְאֵ֥לֶּה פְקֻדָּתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבוֹתֵיהֶ֑ם לִֽיהוּדָה֙ שָׂרֵ֣י אֲלָפִ֔ים עַדְנָ֣ה הַשָּׂ֔ר וְעִמּוֹ֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אָֽלֶף׃
And this was the counting of them according to their fathers' houses, of Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him mighty men of valor three hundred thousand;
תרגום כתוביםרלב״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
וְאִלֵין מִנְיָנֵיהוֹן לְבֵית אֲבָהָתְהוֹן לְשִׁבְטָא דִיהוּדָה רַבָּנֵי אַלְפִין עַדְנָא רַבָּא וְעִמֵיהּ גִבָּרֵי חֵילָא תְּלַת מְאָה אַלְפִין.
ואלה פקודתם לבית אבותיהם – ספר זה להעיר איך פרו ורבו מלכות יהודה מפני היותם הולכים בדרכי י״י יתברך כי בימי אביה לא היו כי אם ארבע מאות איש שולף חרב ובימי יהושפט היו אלף אלפים ומאה וששים אלף גבורי חיל רבים מלבד הגבורים אשר נתן המלך בערי המבצר בכל ארץ יהודה לשמרם.
ואלה – המספר הזה היה פקודתם של מספר בית אבותיהם.
שרי אלפים – השרים שהיו על קבוצת אלפים.
לבית אבותיהם – שהיו ביהודה שלשה בתי אבות, פרץ וזרח ושלה, ונגדם היה להם שלשה ראשים.
תרגום כתוביםרלב״גמצודת דודמלבי״םהכל
 
(טו) וְעַל⁠־יָד֖וֹ יְהוֹחָנָ֣ן הַשָּׂ֑ר וְעִמּ֕וֹ מָאתַ֥יִם וּשְׁמוֹנִ֖ים אָֽלֶף׃
and next to him Jehohanan the captain, and with him two hundred and eighty thousand;
תרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
וּדְשָׁרֵי סְמִיךְ עֲלוֹי יְהוֹחָנָן רַבָּא וְעִמֵיהּ מָאתָן וּתְמַנְיָא (ס״א וְתַמְנָן) אַלְפִין.
ועל ידו – סמוך לו במעלה אחריו.
תרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(טז) וְעַל⁠־יָדוֹ֙ עֲמַסְיָ֣ה בֶן⁠־זִכְרִ֔י הַמִּתְנַדֵּ֖ב לַיהֹוָ֑הי⁠־⁠הֹוָ֑ה וְעִמּ֛וֹ מָאתַ֥יִם אֶ֖לֶף גִּבּ֥וֹר חָֽיִל׃
and next to him Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself to Hashem, and with him two hundred thousand mighty men of valor;
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת דודעודהכל
וּדְשָׁרֵי סְמִיךְ עֲלוֹי עֲמַסְיָה בַּר זִכְרִי דְמִתְנַדֵב לַיָי (ס״א קֳדָם יְיָ) וְעִמֵיהּ מָאתָן אַלְפִין גִבָּרֵי חֵילָא.
ועל ידו – אצלו דוגמא חלקת יואב על ידי (שמואל ב י״ד:ל׳).
המתנדב לי״י – דוגמא המתנדבים בעם ברכו י״י (שופטים ה׳:ט׳).
And beside him Heb. וְעַל יָדוֹ beside him; an example is (II Sam. 14:30): "Joab's field is adjoining mine (אֶל יָדִי).⁠"
who gave generously to the Lord – Heb. הַמִּתְנַדֵּב. An example is (Jud. 5:2) "when the people offer themselves willingly (בְּהִתְנַדֵּב עַם), bless the Lord"
המתנדב ליי׳ – אולי התנדב לאוצרות בית יי׳ כסף וזהב, והיה אחר שהיה שמו כשמו; 1לפיכך אמ׳ ״המתנדב ליי׳⁠ ⁠⁠״.
1. לפיכך אמ׳ וכו׳. ר״ל: אמר ״המתנדב לה׳⁠ ⁠⁠״ כדי לברר שהכוונה היא לאותו עמסיה בן זכרי שהתנדב כסף וזהב לאוצרות בית ה׳.
Who made a donation to the Lord. Perhaps [Amasiah son of Zichri] had made a donation of silver and gold to the treasuries of the House of the Lord, and there was someone else whose name was the same as his; so the text says “who made a donation to the Lord.”
מאתי׳ אלף גבור חיל – ג׳ דסבירין גבורי וסי׳ ערך עמסיה וישכר ע״כ. פירוש ערך ר״ל ויאסר אבי׳ וגו׳ בד״ה ב׳ י״ג דכתיב ביה ערך עמו מלחמה. עמסיה פסוק דהכא. וישכר פסוק הוא בד״ה ב׳ כ״ה דכתיב וישכר מישראל מאה אלף גבור חיל.
המתנדב לה׳ – דרכו היה להתנדב לה׳ נדבות מרובות.
גבור חיל – ר״ל כ״א מהם היה גבור חיל.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת דודהכל
 
(יז) וּמִ֨ן⁠־בִּנְיָמִ֔ן גִּבּ֥וֹר חַ֖יִל אֶלְיָדָ֑ע וְעִמּ֛וֹ נֹשְׁקֵי⁠־קֶ֥שֶׁת וּמָגֵ֖ן מָאתַ֥יִם אָֽלֶף׃
and of Benjamin: Eliada a mighty man of valor, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;
תרגום כתוביםמנחת שימצודת ציוןעודהכל
וּמִן שִׁבְטָא דְבִנְיָמִין גִבָּרֵי חֵילָא אֶלְיָדָע וְעִמֵיהּ נַגְדֵי קַשְׁתָּא וְאַחְדֵי תְרֵיסִין מָאתָן אַלְפִין.
ומן בנימן – במקצת דפוסים ישנים כתוב ומבן בנימן ואין מבטלים מפני היחידים.
נושקי קשת – מזויינים בקשת.
תרגום כתוביםמנחת שימצודת ציוןהכל
 
(יח) וְעַל⁠־יָד֖וֹ יְהוֹזָבָ֑ד וְעִמּ֛וֹ מֵאָה⁠־וּשְׁמוֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא׃
and next to him Jehozabad, and with him one hundred and eighty thousand ready prepared for war.
תרגום כתוביםמצודת ציוןעודהכל
וּדְשָׁרֵי סְמִיךְ עֲלוֹי יְהוֹזָבָד וְעִמֵיהּ מְאָה וְתַמְנִין אַלְפִין מְזַרְזֵי חֵילָא.
חלוצי צבא – מזויינים ללכת בצבא מלחמה.
תרגום כתוביםמצודת ציוןהכל
 
(יט) אֵ֖לֶּה הַמְשָׁרְתִ֣ים אֶת⁠־הַמֶּ֑לֶךְ מִלְּבַ֞ד אֲשֶׁר⁠־נָתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ בְּעָרֵ֥י הַמִּבְצָ֖ר בְּכׇל⁠־יְהוּדָֽה׃
These were those that waited on the king beside those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
תרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
אִלֵין דִמְשַׁמְשִׁין יַת מַלְכָּא בַּר מִן דִי מַנִי מַלְכָּא בְקִרְוֵי כְּרִיכָן בְּכָל קְרְוֵי יְהוּדָה.
המשרתים את המלך – אשר היו עמו בתמידות בירושלים.
תרגום כתוביםמצודת דודהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144